安徒生童话集_PDF电子书

推荐人:中国校园文化 来源: 网络整理 时间: 2021-06-29 06:13 阅读:
安徒生童话集_PDF电子书

我第一次接触丹麦作家安徒生(1805-1875)的童话,1930年代初我在学习英语的时候。当时我是用美国出版的教科书学习英语的王国,我选择了安徒生的童话,记得当时给我印象最深的就是《野天鹅》。女巫女王。和勇气,我被深深打动。后来我在世界语中阅读了更多安徒生的童话故事。世界语的原作者柴门霍夫为他的语言成为文学语言奠定了坚实的基础。他亲自翻译了许多世界著名的作品,如《圣经》和歌德、普希金、果戈理、海涅、莎士比亚等人的作品译成世界语,包括他从德文翻译的安徒生童话全集——也就是他当时所做的。章节。故事《海的女儿》更触动了我的心。 “小美人鱼”的生动形象和爱情的悲惨结局我一直都没有忘记。

在中国抗战期间,我过着悬而未决的生活。我从来没有机会或心情去阅读这些作品。二战后期,我在英国战时宣传部工作,向英国人民宣传中国的抗日事迹,以配合英国国内的动员,开辟欧洲大陆的第二战场二战结束后,我去了剑桥大学国王学院学习西方文学,我的生活意外地变得安静——安静得不时让我感到有些孤独。在这种情况下,我会时不时地阅读安徒生的童话故事——尤其是在我晚上感到疲倦的时候。这些童话是最好的解散和提神剂,因为一进入童话人物的生活和感情,我的感情立刻活跃起来。于是,安徒生的国家和人民也引起了我的兴趣。 1946年后,一度在战火中萧条的剑桥大学重新焕发活力,因为许多退伍的大学生重返校园,许多外国学生和学者来到这所大学。我认识了他们中的一些北欧知识分子,他们经常在寒暑假期间邀请我去他们的国家度假。从1947年开始,我几乎每个寒暑假都去瑞典或丹麦,住在他们家。我去丹麦的次数最多,有两个家庭几乎将我视为其中的一员。 1988年丹麦女王玛格丽特二世授予我“丹麦国旗勋章”时,我应丹麦文化部的邀请,和同伴一起访问了丹麦三个星期。 40年前的朋友,都已经是爷爷奶奶了,但久别重逢。青春的感觉不仅没有减退,反而更加的热情。

怎么评价安徒生的童话_安徒生童话故事_童话王子安徒生 boboxixi 小说

我在丹麦生活,参与丹麦家庭生活时,自然要阅读丹麦日报。我必须学习丹麦语——我也为了同样的目的学习了瑞典语。渐渐地,我也通过丹麦语阅读了一些安徒生的童话故事。我发现我以前用英语或法语阅读的许多童话故事与原著有很大不同。首先,那些英法译者为了适应国内图书市场的需要,往往会在翻译中做出一些遗漏或改写。一些改写对原作造成了相当大的破坏——甚至失真。至于我在丹麦原著中发现的浓浓的诗情和幽默以及简洁朴素的风格,这些翻译几乎完全没有表现出来。显然,有些译者只是把这些童话当作有趣的儿童故事,而没有意识到这些作品是诗歌,是充满哲理、人道主义和爱的伟大文学杰作。所以我觉得手痒,想根据自己的理解把这些作品翻译成中文——直接从丹麦语翻译成中文。我在剑桥,空闲时间就开始做这份工作。这已成为我日常研究工作中最好的心理调节器。

我没想到会发布这些翻译。翻译本身就是一种语言训练,是对作品及其作者的深刻理解的过程。在这个过程中,有痛苦也有快乐。如何将一种语言转换成另一种语言,并用另一种语言恰当地表达出写作的原始思想、感情、风格,甚至节奏,是一项极其艰巨的工作。但完成这项工作后,我的心情总是无一例外地轻松,因为克服了许多困难。当然,结果是否令人满意是另一回事。但如果抛开原作,只看自己的译文,稍加品味,不仅是“轻松”,更是“愉悦”。我翻译这些童话的时候,从某种意义上说,当时也有追求这种快感的因素。我说这是我大学研究工作中的修饰语,是我的意思。在这种情况下,我当然没有任何翻译计划。我只在有时间的时候翻译我最欣赏的作品。

赞助推荐

#第三方统计代码(模版变量)